忍者ブログ
ありがとう。もう、誰よりも幸せなんですよ
リンク
最新コメント

[06/11 Mberzuht]
[05/29 gordon]
[05/25 xaopiiixhh]
[05/25 bmecmiwplt]
[05/25 lsmjiubwta]
[05/25 ReocuouNc]
[05/22 emszqipxlo]
[05/21 Diane26]
[05/20 yamwurazjy]
[05/18 Yhonqpap]

最新記事
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


杨枝CLUB翻译 今天 全部完成~

~~撒花~
嘛啊不晓得为啥折腾来折腾去最落后的还是我这边
用了多半年时间做了半年分,虽然没能按照原计划?上生日,呃。
不过,完了就值得庆祝~亲爱的辛苦了~花子辛苦了~

记得前两天还差十几篇,这三天狂?十天分……
感谢假期~
不能不承认翻这个东西让人?长了很多知识。
达利(A子说看到怀表就想起那个柔软的钟表)也好,量子论也好,各种各样吃的东西(囧)也好。
拼命YAHOO查资料的时候也有,?上AMY挂在网上的时候直接咨询的时候也有……
总之,大家都很努力~
而且也很高兴发现自己虽然早已经不萌了但对翻译依然保持着热情~

回头去看最早做的,其实初翻时只是实验一下能力的,PINOG的最后一篇,觉得虽然改过一遍,再看依然有不只一处两处的想要修改的地方。
翻译这种东西的魅力就在于此。并不只是自顾自地去“理解”对方想要表达的东西,而是想方设法地让所有人都能够“理解”。
而这件事情最吸引我的地方,也并非“理解”本身,而是“表达”。
如何能够用自己的母语,将对方希望表达的东西加以最契合最完美的诠释。
虽然没有系统地学习过具体的“方法”,但“信、达、雅”的追求,是不会改变的。
不仅仅只是意义的“准确”,还需要很多方面的推敲。
一句话或是一段话完成两种语言间的转换后,是否符合翻译后语言的语法规则,是否切合使用该语言的人们的说话习惯,是否依照原文语境采用了相应的语体,是否能够营造出与原文一致的语言氛围……
嘛啊,总之这不是件容易做的事情啦,要动脑子要好好学习。不但要从一定程度上掌握被翻译语言且从一定程度上了解其使用者的社会文化甚至思维模式,还要能够非常熟练地使用自己的语言进行表达呢。
以上都是个人意见啦,只是想说这东西很深奥,我们都还MADAMADA。

接下来的工作就交给宝宝和A子。
但愿这次的计划能够顺利完成~
PR

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

Pass:
秘密: 管理者にだけ表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック
アーカイブ
ブログ内検索

RSS
最新トラックバック